Рубрики
ЕГЭ Русский язык

Красивые французские слова и фразы с переводом

Французские слова и выражения которые проникают в русский язык называют галлицизмами егэ

ФРАНЦУЗСКИЙ ВОКРУГ НАС. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского. — презентация

Презентация на тему: » ФРАНЦУЗСКИЙ ВОКРУГ НАС. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского.» — Транскрипт:

1 ФРАНЦУЗСКИЙ ВОКРУГ НАС

2 Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка. Французский язык — язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо — в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В 18 — начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite).

3 Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purèe). Именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (dèlicatesse).

4 Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством — театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

5 В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».

6 Известные французские писатели и поэты сделали неоценимый вклад в мировую литературу. Самыми знаменитыми и по сей день остаются такие авторы как Александр Дюма, Виктор Гюго, Лафонтен, Шарль Перро, Жюль Верн, Оноре де Бальзак и др.

7 Александр Дюма считается самым читаемым автором в французской истории. Он известен своими историческими романами, которые описывают опасные приключения героев. Дюма был плодовит в писательстве и многие из его рассказов перечитывают и сегодня: «Три мушкетера», «Граф Монте-Кристо», «Человек в железной маске» и др. Виктор Гюго назвал бы себя прежде всего гуманистом, который использовал литературу для описания условий жизни человека и несправедливости общества. Обе эти темы легко просматриваются в двух его самых известных работах: «Отверженные» и «Собор Парижской Богоматери». Жюль Верн особенно известен, потому что являлся одним из первых авторов, писавших научную фантастику. Многие литературные критики даже считают его одним из отцов — основателей жанра. Он написал много романов, вот некоторые из наиболее известных: «Двадцать тысяч лье под водой», «Путешествие к центру Земли», «Вокруг света за 80 дней».

8 Оноре де Бальзак — французский писатель, один из основоположников реализма в европейской литературе. Крупнейшее произведение Бальзака — серия романов и повестей «Человеческая комедия», рисующая картину жизни современного писателя французского общества. Творчество Бальзака пользовалось большой популярностью в Европе и ещё при жизни принесло ему репутацию одного из величайших прозаиков XIX века. Произведения Бальзака повлияли на прозу Диккенса, Достоевского, Золя, Фолкнера и других. Шарль Перро — французский поэт и критик эпохи классицизма, член Французской академии с 1671, ныне известный в основном как автор «Сказок матушки Гусыни». Перро был довольно плодовитым литератором, но его художественные произведения, за исключением сказок, вскоре были забыты. Жан де Лафонтен — французский поэт, писатель, прославленный баснописец. Принадлежал по происхождению к провинциальной чиновной буржуазии, из рядов которой вышли почти все великие писатели «века Людовика XIV». Некоторые известные басни: «Волк и Пес», «Коршун и Соловей», «Лев и Мышь», «Два осла» и др.

9 Солисты и хор Оперного театра Бурятии в интенсивном режиме с репетиторами изучают французский язык. Как сообщает министерство культуры РБ, уже первого октября им предстоит исполнить оперу «Кармен» Жоржа Бизе на языке оригинала. На исполнении оперы на французском языке настоял художественный руководитель театра Азат Максутов. По его твердому убеждению, оперы должны исполняться только на языке оригинала, как принято в международной практике. Спектакль о самой знаменитой испанке с участием испанских музыкантов состоится в рамках Года Испании в России. Специально для исполнения «Кармен» в Бурятию из Испании приедет дирижер Борха Кинтас и исполнительница главной партии Мария Хосе Монтиель.

10 Властитель дум и кумир интеллектуалов В Центральной городской библиотеке имени Исая Калашникова прошел литературный вечер «Властитель дум и кумир интеллектуалов», посвященный столетию писателя Альбера Камю, при жизни получившего нарицательное имя — «Совесть Запада». 7 ноября исполняется сто лет Альберу Камю — выдающемуся французскому писателю и философу, представителю французского экзистенциализма, лауреату Нобелевской премии по литературе 1957 года за «огромный вклад в литературу, высветившей значение человеческой совести», «за важность литературных произведений, ставящих перед людьми с проницательной серьезностью проблемы наших дней. Альбера Камю сегодня считают самым читаемым французским автором двадцатого века. Инициатором проведения и одним из организаторов вечера выступила Зинаида Сажинова, в прошлом преподаватель французской литературы в БГУ.

11 Литературный вечер В центральной городской библиотеке состоялся литературный вечер, посвященный французскому писателю 1 ноября в 16:00 в ЦГБ имени Калашникова состоялся литературный вечер «Властитель дум и кумир интеллектуалов…»посвященный 100-летию со дня рождения А. Камю, французского писателя и философа, лауреата Нобелевской премии. Был телемост Улан — Удэ-Париж с участием дочери писателя Катрин Камю и члена администрации Совета Общества по изучению творчества А. Камю, доктор филологических наук профессора Е. Кукушкина

12 Карл Фаберже (1846г.-1920г.)Француз по происхождению, наследник ювелирной мастерской Faberge на Большой Морской улице (Санкт-Петербург).После стал поставщиком ювелирных яиц для царской семьи. Все яйца были уникальны: каждое содержало в себе сюрприз-игрушку никогда неповторяющуюся. Ему удалось невероятное:он соединял в своих изделиях как драгоценные металлы, так и обычное дерево. В 1918 году эмигрировал в Швейцарию, где вскоре и умер. Сейчас мастерские восстановились в Москве, Киеве, Лондоне, Париже и Женеве.

14 L`occitane en Provence Французский бренд натуральной косметики с производством в Маноске (Франция).Был основан в 1976 году Оливье Боссаном. По мысли основателя, марка создавалась с целью возрождать и сохранять традиции Прованса. L`occitane переводится как «жительница Окситании».В ассортименте компании есть средства по уходу за лицом, телом, волосами, парфюмерия и ароматы для дома.

15 Марка создана в 1959 году Первые магазины окрылись1969году Рабочий персонал компании насчитывает 15тыс. чел. В общей сложности предприятия расположены в 3 десятках стран, компания имеет оборот в 2 млн. евро

1) Нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные части, в которых союзное слово КОТОРЫЙ употреблено в косвенных падежах, чаще с различными предлогами (В котором, с которым, о Котором, при котором и т. д.).

ФРАНЦУЗСКИЙ ВОКРУГ НАС. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского. — презентация

1 ФРАНЦУЗСКИЙ ВОКРУГ НАС

2 Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка. Французский язык — язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо — в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В 18 — начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite).

3 Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purèe). Именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (dèlicatesse).

4 Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством — театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

5 В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».

6 Известные французские писатели и поэты сделали неоценимый вклад в мировую литературу. Самыми знаменитыми и по сей день остаются такие авторы как Александр Дюма, Виктор Гюго, Лафонтен, Шарль Перро, Жюль Верн, Оноре де Бальзак и др.

7 Александр Дюма считается самым читаемым автором в французской истории. Он известен своими историческими романами, которые описывают опасные приключения героев. Дюма был плодовит в писательстве и многие из его рассказов перечитывают и сегодня: «Три мушкетера», «Граф Монте-Кристо», «Человек в железной маске» и др. Виктор Гюго назвал бы себя прежде всего гуманистом, который использовал литературу для описания условий жизни человека и несправедливости общества. Обе эти темы легко просматриваются в двух его самых известных работах: «Отверженные» и «Собор Парижской Богоматери». Жюль Верн особенно известен, потому что являлся одним из первых авторов, писавших научную фантастику. Многие литературные критики даже считают его одним из отцов — основателей жанра. Он написал много романов, вот некоторые из наиболее известных: «Двадцать тысяч лье под водой», «Путешествие к центру Земли», «Вокруг света за 80 дней».

8 Оноре де Бальзак — французский писатель, один из основоположников реализма в европейской литературе. Крупнейшее произведение Бальзака — серия романов и повестей «Человеческая комедия», рисующая картину жизни современного писателя французского общества. Творчество Бальзака пользовалось большой популярностью в Европе и ещё при жизни принесло ему репутацию одного из величайших прозаиков XIX века. Произведения Бальзака повлияли на прозу Диккенса, Достоевского, Золя, Фолкнера и других. Шарль Перро — французский поэт и критик эпохи классицизма, член Французской академии с 1671, ныне известный в основном как автор «Сказок матушки Гусыни». Перро был довольно плодовитым литератором, но его художественные произведения, за исключением сказок, вскоре были забыты. Жан де Лафонтен — французский поэт, писатель, прославленный баснописец. Принадлежал по происхождению к провинциальной чиновной буржуазии, из рядов которой вышли почти все великие писатели «века Людовика XIV». Некоторые известные басни: «Волк и Пес», «Коршун и Соловей», «Лев и Мышь», «Два осла» и др.

9 Солисты и хор Оперного театра Бурятии в интенсивном режиме с репетиторами изучают французский язык. Как сообщает министерство культуры РБ, уже первого октября им предстоит исполнить оперу «Кармен» Жоржа Бизе на языке оригинала. На исполнении оперы на французском языке настоял художественный руководитель театра Азат Максутов. По его твердому убеждению, оперы должны исполняться только на языке оригинала, как принято в международной практике. Спектакль о самой знаменитой испанке с участием испанских музыкантов состоится в рамках Года Испании в России. Специально для исполнения «Кармен» в Бурятию из Испании приедет дирижер Борха Кинтас и исполнительница главной партии Мария Хосе Монтиель.

10 Властитель дум и кумир интеллектуалов В Центральной городской библиотеке имени Исая Калашникова прошел литературный вечер «Властитель дум и кумир интеллектуалов», посвященный столетию писателя Альбера Камю, при жизни получившего нарицательное имя — «Совесть Запада». 7 ноября исполняется сто лет Альберу Камю — выдающемуся французскому писателю и философу, представителю французского экзистенциализма, лауреату Нобелевской премии по литературе 1957 года за «огромный вклад в литературу, высветившей значение человеческой совести», «за важность литературных произведений, ставящих перед людьми с проницательной серьезностью проблемы наших дней. Альбера Камю сегодня считают самым читаемым французским автором двадцатого века. Инициатором проведения и одним из организаторов вечера выступила Зинаида Сажинова, в прошлом преподаватель французской литературы в БГУ.

11 Литературный вечер В центральной городской библиотеке состоялся литературный вечер, посвященный французскому писателю 1 ноября в 16:00 в ЦГБ имени Калашникова состоялся литературный вечер «Властитель дум и кумир интеллектуалов…»посвященный 100-летию со дня рождения А. Камю, французского писателя и философа, лауреата Нобелевской премии. Был телемост Улан — Удэ-Париж с участием дочери писателя Катрин Камю и члена администрации Совета Общества по изучению творчества А. Камю, доктор филологических наук профессора Е. Кукушкина

12 Карл Фаберже (1846г.-1920г.)Француз по происхождению, наследник ювелирной мастерской Faberge на Большой Морской улице (Санкт-Петербург).После стал поставщиком ювелирных яиц для царской семьи. Все яйца были уникальны: каждое содержало в себе сюрприз-игрушку никогда неповторяющуюся. Ему удалось невероятное:он соединял в своих изделиях как драгоценные металлы, так и обычное дерево. В 1918 году эмигрировал в Швейцарию, где вскоре и умер. Сейчас мастерские восстановились в Москве, Киеве, Лондоне, Париже и Женеве.

14 L`occitane en Provence Французский бренд натуральной косметики с производством в Маноске (Франция).Был основан в 1976 году Оливье Боссаном. По мысли основателя, марка создавалась с целью возрождать и сохранять традиции Прованса. L`occitane переводится как «жительница Окситании».В ассортименте компании есть средства по уходу за лицом, телом, волосами, парфюмерия и ароматы для дома.

15 Марка создана в 1959 году Первые магазины окрылись1969году Рабочий персонал компании насчитывает 15тыс. чел. В общей сложности предприятия расположены в 3 десятках стран, компания имеет оборот в 2 млн. евро

Франция – одно из самых красивых государств мира. Богатая культура и история страны подарила Франции то, что она имеет сейчас. Возможно поэтому миллионы людей желают взглянуть на достояние страны своими глазами. Крупные города Франции привлекают.

Язык любви

Здесь мы приведем наиболее известные, популярные и востребованные фразы.

Www. myshared. ru

04.04.2020 1:20:12

2020-04-04 01:20:12

Красивые французские слова и фразы с переводом

красивые французские слова

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма — наличие в слове суффиксов — аж, — ар, — изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

французские слова в русском языке

Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы. Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

    Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего». Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка. Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь. Пасьянс — дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра. Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй. Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов. Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) — это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.

перевод с французского

    mon amour (мон амур) – моя любовь; (мон плезир) – мое удовольствие; (мон шер) – моя дорогая; с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг; же те адор – я тебя обожаю.

Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» — то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

французский язык слова

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо — сделанное по всем правилам и пожеланиям.

    — очень известная фраза, означающая «такова жизнь». Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» — я тебя люблю. Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину» А ля гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера». Бон мо — острое словцо. Фезон де парле — манера говорить. Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог». Антр ну сау ди – между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.

В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).

Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

произношение французских слов

Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.

заимствованные французские слова

    Toute la vie est la lutte – Вся жизнь — битва (или сражение). A tout prix – Любой ценой. Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная». Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.

Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

какие самые красивые города франции: список

Франция – одно из самых красивых государств мира. Богатая культура и история страны подарила Франции то, что она имеет сейчас. Возможно поэтому миллионы людей желают взглянуть на достояние страны своими глазами. Крупные города Франции привлекают.

что означает французское выражение а-ля

Все слышали и не раз выражение «а-ля». Но что оно значит? Как правильно пишется: «а-ля», «аля» или «а ля»? Откуда пришло в русский язык и когда?

узнаем как смотреть стереокартинки: инструкции для начинающих. стереокартинки для глаз

Практически каждый человек на земле обладает удивительной способностью – в плоской картинке видеть объемное изображение. Эта способность проявляется благодаря бинокулярному зрению, которое нужно периодически тренировать. Сделать это можно при помощи.

французские фамилии: история и интересные факты

Во Франции появление фамилий фиксируется с 12-го века. Для образования их использовались места рождения, профессии, прозвища. Аристократы использовали перед фамилией предлог de. По королевскому указу 1539 года наличие прозвищ стало обязательным для.

узнаем как сказать пожалуйста по-французски?

Французский язык привлекает своей красотой. На нём говорит 270 миллионов человек по всему миру. В этой статье вы узнаете, как вежливо высказываться на французском языке.

Французский язык единым мнением признан самым чувственным языком мира: тонкостей обозначения чувств, эмоций и ощущений в таком количестве нет ни в каком другом языке мира.

узнаем как по-французски будет я тебя люблю ? правильное применение слов.

Любовь остается одной из фундаментальных тем в современной классической литературе, искусстве и культуре. Слово «любовь» на разные языки переводится по-разному. Современная культура отношений между женщиной и мужчиной обогатила это возвышенное чувство новыми впечатлениями и эмоциями.

слово любовь на французском языке

Разговорные фразы на английском — это основная трудность для студентов, впервые посещающих англоязычные страны. Будучи самой живой, подвижной и непредсказуемой частью языка, они редко встречаются в стандартных учебниках и пособиях. Здесь мы приведем наиболее известные, популярные и востребованные фразы.

разговорные фразы на английском с переводом. фразы для туристов. самые используемые выражения на английском языке

Что означает фраза «оревуар»? Как переводится это выражение с французского языка? Почему вообще французские выражения так популярны? Ответы вы найдёте в этой статье.

оревуар: перевод с французского

К выбору имени для щенка следует подойти творчески, но и не переходить разумные границы, нужно помнить, что имя вашей собаки отражает вашу собственную личность. В этой статье вы найдете большой и разнообразный список кличек для собак. Но не станьте заложником собственной фантазии.

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Комментарий: мы не можем произвести необходимую замену, т. к. в главной части употреблены указательные местоимения Такие, тех.

Понедельник, 3 февраля 2014 г.

Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове брошюра и желе.

Autogear. ru

30.06.2018 21:48:53

2018-06-30 21:48:53

Русский язык __ ЕГЭ __ 100 баллов Блог для моих учеников

Послушайте — и Вы забудете, посмотрите — и Вы запомните, сделайте — и Вы поймете (Конфуций). Счастье учителя — успехи учеников (Марк Аврелий).

БЛОГ ДЛЯ МОИХ УЧЕНИКОВ

Понедельник, 3 февраля 2014 г.

А6. Синтаксические нормы. Теория

В каком предложении придаточную часть сложноподчинённого предложения нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?

3) В целях содействия развитию литературы и литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, которая стала основным научным центром изучения русского языка и словесности.

4) Во второй половине XVIII века французское влияние на речь русских дворян, которое сыграло важную роль в процессе европеизации русского литературного языка, становится преобладающим.

Что требуется от выпускников: попытаться заменить в каждом предложении придаточную часть СПП причастным оборотом (например: Машина, (Которая промчалась мимо), была серебристого цвета. = Машина, Промчавшаяся мимо, была серебристого цвета.) и найти то сложноподчинённое предложение, в котором такая замена Невозможна.

1) Нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные части, в которых союзное слово КОТОРЫЙ употреблено в косвенных падежах, чаще с различными предлогами (В котором, с которым, о Котором, при котором и т. д.).

Комментарий: мы не можем заменить придаточную часть причастным оборотом, т. к. союзное слово КОТОРЫЙ употреблено в предложном падеже.

2) Нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные части, в которых Употреблён глагол в форме условного наклонения. Это связано с тем, что причастие не имеет форм условного наклонения.

Комментарий: мы не можем произвести необходимую замену, т. к. глагол в придаточной части употреблён в форме условного наклонения, а, как известно, причастие обозначает признак предмета по действию, которое происходит или происходило в настоящем или будущем времени На Самом деле.

3) Нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные части, в которых Употреблён глагол в будущем времени. Это связано с тем, что причастие не имеет форм будущего времени.

Например: Но ведь есть же на свете человек, (который ПОЙМЁТ меня)! Грядущая третья технологическая революция, (которая ИЗМЕНИТ саму природу труда, будет основываться на силе умственной активности человека).

Комментарий: мы не можем произвести необходимую замену, т. к. глагол в придаточной части употреблён в форме будущего времени.

4) Нельзя заменить обособленное определение, выраженное причастным оборотом, придаточным определительным, если в главной части СПП Имеется указательное местоимение (Такой, такая, такое, такие, тот, Та, то, те).

Например: Уже в ранних произведениях Достоевского обнаружились ТАКИЕ черты реализма, (которые выделили его из круга писателей натуральной школы). Грушницкий – один из ТЕХ людей, (которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы).

Комментарий: мы не можем произвести необходимую замену, т. к. в главной части употреблены указательные местоимения Такие, тех.

5) Нельзя заменить обособленное определение, выраженное причастным оборотом, придаточным определительным, если придаточная часть является Безличным предложением.

Например: Близкие родственники – это люди, (которых нам следует уважать). Российские учёные предлагают разместить на Луне микроволновые станции, (которые можно питать электроэнергией от солнечных батарей).

Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

Русский язык __ ЕГЭ __ 100 баллов Блог для моих учеников

Послушайте — и Вы забудете, посмотрите — и Вы запомните, сделайте — и Вы поймете (Конфуций). Счастье учителя — успехи учеников (Марк Аврелий).

А6. Синтаксические нормы. Теория

В каком предложении придаточную часть сложноподчинённого предложения нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?

3) В целях содействия развитию литературы и литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, которая стала основным научным центром изучения русского языка и словесности.

4) Во второй половине XVIII века французское влияние на речь русских дворян, которое сыграло важную роль в процессе европеизации русского литературного языка, становится преобладающим.

Что требуется от выпускников: попытаться заменить в каждом предложении придаточную часть СПП причастным оборотом (например: Машина, (Которая промчалась мимо), была серебристого цвета. = Машина, Промчавшаяся мимо, была серебристого цвета.) и найти то сложноподчинённое предложение, в котором такая замена Невозможна.

1) Нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные части, в которых союзное слово КОТОРЫЙ употреблено в косвенных падежах, чаще с различными предлогами (В котором, с которым, о Котором, при котором и т. д.).

Комментарий: мы не можем заменить придаточную часть причастным оборотом, т. к. союзное слово КОТОРЫЙ употреблено в предложном падеже.

2) Нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные части, в которых Употреблён глагол в форме условного наклонения. Это связано с тем, что причастие не имеет форм условного наклонения.

Комментарий: мы не можем произвести необходимую замену, т. к. глагол в придаточной части употреблён в форме условного наклонения, а, как известно, причастие обозначает признак предмета по действию, которое происходит или происходило в настоящем или будущем времени На Самом деле.

3) Нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные части, в которых Употреблён глагол в будущем времени. Это связано с тем, что причастие не имеет форм будущего времени.

Например: Но ведь есть же на свете человек, (который ПОЙМЁТ меня)! Грядущая третья технологическая революция, (которая ИЗМЕНИТ саму природу труда, будет основываться на силе умственной активности человека).

Комментарий: мы не можем произвести необходимую замену, т. к. глагол в придаточной части употреблён в форме будущего времени.

4) Нельзя заменить обособленное определение, выраженное причастным оборотом, придаточным определительным, если в главной части СПП Имеется указательное местоимение (Такой, такая, такое, такие, тот, Та, то, те).

Например: Уже в ранних произведениях Достоевского обнаружились ТАКИЕ черты реализма, (которые выделили его из круга писателей натуральной школы). Грушницкий – один из ТЕХ людей, (которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы).

Комментарий: мы не можем произвести необходимую замену, т. к. в главной части употреблены указательные местоимения Такие, тех.

5) Нельзя заменить обособленное определение, выраженное причастным оборотом, придаточным определительным, если придаточная часть является Безличным предложением.

Например: Близкие родственники – это люди, (которых нам следует уважать). Российские учёные предлагают разместить на Луне микроволновые станции, (которые можно питать электроэнергией от солнечных батарей).

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

История возникновения нескольких слов

Ки фамм вё дие ле вё что хочет женщина-того хочет бог.

Tatyanarotenkova. blogspot. com

08.04.2019 8:46:05

2019-04-08 08:46:05

Источники:

Http://www. myshared. ru/slide/752563/

Http://autogear. ru/article/319/890/krasivyie-frantsuzskie-slova-i-frazyi-s-perevodom/

Http://tatyanarotenkova. blogspot. com/2014/02/6.html

Ответы: Объясните пожалуйста А6, ЕГЭ? » /> » /> .keyword { color: red; } Французские слова и выражения которые проникают в русский язык называют галлицизмами егэ

Объясните пожалуйста А6, ЕГЭ

7. 4. Влияние французского языка на русский в конце XVIII в. И борьба с галломанией

В России в конце XVIIIв. расцветает культура, которая носит яркий отпечаток французской культуры. Французский язык являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. Знание французского языка было необходимо для того, чтобы войти в контакт с европейской цивилизацией. На бытовом уровне существовала мода на французский язык, знание которого воспринималось как признак культуры, образованности, принадлежности к дворянскому сословию. Петербургский двор стремился подражать Версалю.

Начиная с XVIIIв. и на протяжении всегоXIXв. российское общество испытывало сильное влияние Франции и французского языка не только в области искусства и просвещения, но и в сфере моды: модные реалии входили в быт и культуру представителей русского дворянства, а их номинации – в речевой обиход дворян. Галломания последних была одной из причин появления большого количества французских заимствований, а присущая высшему обществу той эпохи диглоссия обусловливала их активное употребление в устной и письменной речи. Номинации модных реалий – это наименования тканей, одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, причесок, а также единицы с абстрактным, чаще собирательным значением (#Бижутерия, гардероб).

Наиболее важными причинами заимствования французских номинаций модных реалий являются тесные исторические контакты России с Францией и другими европейскими странами, в разные исторические периоды испытавшими французское влияние в этой области; престижность использования иноязычных слов в повседневном общении и необходимость номинации новых реалий, заимствуемых за рубежом.

У России с Францией налаживались дипломатические контакты, в течение всего XVIIв. французы поступают на русскую службу, в концеXVII– началеXVIIIвв. французский язык становится международным языком дипломатии, науки и культуры. Французские заимствования входят в русский язык через переводы художественных произведений и научных сочинений, периодические издания, а также частную и служебную переписку, т. е. посредством книжной речи. С другой стороны, не только высокий стиль, но и различные разновидности среднего стиля (за исключением языка некоторых комедий) сопротивлялись нашествию новых слов, которые оставались еще специальными терминами. В результате в течениеXVIII–XIXвв. русский язык пополняется стилистически маркированной терминологией, относящейся к различным социально-коммуникативным сферам человеческой деятельности, а также наименованиями модных предметов обихода, одежды, тканей, украшений и причесок. Подобные номинации составляли особый щегольской жаргон, который российские модники перенимали у французских петиметров. Его характеризовали экспрессивность, часто соединяемая с грубоватой, сниженной тональностью; гиперболизация, создаваемая применением слов, выражающих интенсивность характеристик, форм превосходной степени, усилительных формул и пр., использование модных словечек, являющихся своеобразными опознавательными знаками речи петиметров. Часто модный жаргон используется писателями для разоблачения и осмеяния героев и создания определенных комических эффектов.

Французские слова, выражения и синтаксические модели, вошедшие в русский язык, называют Галлицизмами. Выделяются следующие группы галлицизмов:

Лексические галлицизмы – французские слова, употребляемые в русском языке без перевода: # Каданс, сентименты, президировать, конфиянс, рецитировать, имажинировать, резонабелен, дистракция, резонировать. ВXVIIIв. в русский язык вошли такие французские слова: # Вояж, пейзаж, багаж, бандаж, корсаж, кураж, антураж, пассаж.

Галлицизмы-кальки – буквальный поморфемный перевод французских слов на русский язык: # Влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.

Семантические галлицизмы – усвоение русскими словами новых значений, свойственных аналогичным словам французского языка: # Трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголомtoucher;Плоский – «банальный» (Плоская шутка);Блистательный – «великолепный»;Картина – «прекрасное, красивое зрелище» →Картинный;Живой – «оживленный» (Живой ум, живой интерес).

Фразеологические галлицизмы – усвоение русским языком французских по происхождению фразеологических сращений и единств с сохранением их прямого и переносного значения: # Не в своей тарелке, строить куры – «ухаживать» (от франц. fairelacour),Игра не стоит свеч, проглотить пилюлю, с птичьего полета, ловить рыбу в мутной воде, видеть все в черном свете, сломать лед, от всего сердца, смешать карты.

5. Синтаксические галлицизмы – синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распространенные в русском: # Делать угождение, делать опровержение, делать впечатление, делать свою должность, делать с кем-либо мир, принять решение, принять участие, взять меры.

К числу синтаксических галлицизмов относится использование независимых от подлежащего обособленных причастных и деепричастных оборотов. Подобные конструкции в первой половине XIXв. использовались в русской аристократической среде под влиянием французского языка: #«Подъезжая к Болдину, мною овладели мрачные предчувствия» (А. С. Пушкин);«Проходя через залу, ей встретился лакей» (А. С. Пушкин);«Накурившись, между солдатами завязался разговор» (Л. Н. Толстой);«Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от сладкого ожидания» (И. С. Тургенев). А в концеXIXв. А. П. Чехов уже высмеивал людей, которые говорили:«Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».

Под влиянием французского языка русский язык усвоил различные предложно-падежные типы управления, ранее ему не свойственные: # Влиять на что-л., влияние на что-л. СловоПредмет как французскоеobjet, стало сочетаться с род. пад. дополнения: #Предмет изучения, предмет ссор, предмет любви. СловоЧувство приобрело новое значение – «сознание, понимание, восприимчивость к чему-л.» – и тоже стало сочетаться с род. пад. дополнения: #Чувство прекрасного, чувство юмора.

Французский язык оказывал неодинаковое влияние на разные социальные и возрастные группы русского дворянства. В середине XVIIIв. господствовала церковнославянская речевая культура, было церковное воспитание. В концеXVIIIв. оно вытесняется французским, западноевропейским воспитанием, проводниками которого были гувернеры-французы. Происходит культурно-языковое расслоение русского дворянского общества. Старшее поколение было воспитано в церковно-книжных традициях, а молодое ориентировано на светскую европейскую культуру.

Д. И. Фонвизин в своих комедиях («Бригадир», «Недоросль») отразил это расслоение дворянского общества.

Сначала люди были двуязычны, два языка не смешивались, а были противопоставлены друг другу. Затем французские слова стали автоматически проскальзывать в русских текстах. Французский язык отличается от русского по своей структуре, его употребление требовало чувства меры, особой осторожности. Галломаны же переходили на смешанный французско-русский язык, названный позднее А. С. Грибоедовым «смешением французского с нижегородским». Французские слова свободно вливались в структуру русской речи.

Прогрессивные писатели конца XVIII– началаXIXвв. активно боролись с галломанией: А. П. Сумароков (сатира «О французском языке», басня «Порча языка», теоретическая статья «Об истреблении чужих слов из русского языка»), Н. И. Новиков, Я. Б. Княжнин (комедия «Чудаки»), Д. И. Фонвизин (в комедии «Бригадир» при изображении речи Советницы и Иванушки), А. С. Грибоедов («Горе от ума»), И. А. Крылов (комедия «Урок дочкам»).

Сумароков боролся за чистоту русского языка, гневно высмеивал русско-французский салонный жаргон придворного дворянства, язык петиметров. Он призывал отказаться от употребления заимствованных слов, в том числе тех, которые уже закрепились в русском языке: # Том, сюртук, корреспонденция, фрукты. Он предлагал заменитьФрукты наПлоды,Сервиз наСтоловый прибор,Сюртук наВерхнее платье,Том наЧасть книги, корреспонденциюНаПереписку,Пассию наСтрасть,Веер наОпахало,Суп наПохлебку, деликатноНаНежно. Такая позиция называется языковым пуризмом (от лат. purus– «чистый»). Необходим разумный отбор заимствованных слов.

Особая заслуга в борьбе против галломании принадлежит Новикову. Большое внимание он уделял ей в журнале «Кошелек», где эта тема была основной и ведущей. Новиков высмеивал сформировавшийся в конце XVIIIв. салонно-дворянский жаргон – т. н. щегольское наречие. Это был жаргон дворянской верхушки, в котором сочетались окказиональные единицы, грубо-просторечные образования, французские заимствования, многие слова употреблялись в особом, не общеупотребительном значении. Салонный жаргон представлял собой очень пестрое смешение французских слов, неискаженных и употреблявшихся в значении языка-оригинала, русифицированных французских слов, новая семантика которых была известна только узкому кругу лиц, владеющих «салонным языком», излюбленных эмоциональных лексических форм родного языка.

Примером салонного жаргона служит диалог Делаиды и Делижа из комедии Сумарокова «Пустая ссора»:

«Деламида. Вы так мне флатируете (= льстите), что уж не возможно, по чести.

Дюлиж. Вы мне еще не поверите, что я вас адорирую (= обожаю).

Деламида. Я этого, сударь, не меритирую (= не достойна).

Дюлиж. Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера (= обожателя) сделали меня своим амантом (= возлюбленным), то б это было пардонабельно (= простительно)».

Новиков бичует щеголей и щеголих, пренебрегающих русским языком, предпочитающих набор иностранных слов, употребляемых не к месту (# «По чести скажу, что твои листы вечно меня прельщают: клянусь, что я всегда фельетирую их без всякой дистракции…»). Новиков подвергает осмеянию манерные фразеологизмы, которые призваны противостоять «грубому» языку народа: # «Бывало, он сделает ей грубость палкою». В журнале «Живописец» Новиков опубликовал «Опыт модного словаря щегольского наречия», где высмеивалась экзальтированность, гипертрофированная эмоциональность языка щеголих – чрезмерное употребление междометий (Ах!), восклицания (Бесподобно! беспримерно! радость! ужесть!), а также переосмысление русских слов по образцу французских (Болванчик – «возлюбленный» – из франц. idoledemonâme– «кумир моей души»;Махаться – «ухаживать»). Широко употребляются жаргонные слова (#Харитончик – «туалетный стол на одной ножке»;Карась – «украшение в виде полумесяца на голове»). В модном наречии были широко представлены фразеологические кальки: #Сидеть не в своей тарелке, ретироваться в свет, быть развязну, делать кур.

А в этом предложении:
Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.
Никак нельзя заменить придаточную часть обособленным определением, выраженным причастным оборотом.

4. Влияние французского языка на русский в конце XVIII в. И борьба с галломанией

В России в конце XVIIIв. расцветает культура, которая носит яркий отпечаток французской культуры. Французский язык являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. Знание французского языка было необходимо для того, чтобы войти в контакт с европейской цивилизацией. На бытовом уровне существовала мода на французский язык, знание которого воспринималось как признак культуры, образованности, принадлежности к дворянскому сословию. Петербургский двор стремился подражать Версалю.

Начиная с XVIIIв. и на протяжении всегоXIXв. российское общество испытывало сильное влияние Франции и французского языка не только в области искусства и просвещения, но и в сфере моды: модные реалии входили в быт и культуру представителей русского дворянства, а их номинации – в речевой обиход дворян. Галломания последних была одной из причин появления большого количества французских заимствований, а присущая высшему обществу той эпохи диглоссия обусловливала их активное употребление в устной и письменной речи. Номинации модных реалий – это наименования тканей, одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, причесок, а также единицы с абстрактным, чаще собирательным значением (#Бижутерия, гардероб).

Наиболее важными причинами заимствования французских номинаций модных реалий являются тесные исторические контакты России с Францией и другими европейскими странами, в разные исторические периоды испытавшими французское влияние в этой области; престижность использования иноязычных слов в повседневном общении и необходимость номинации новых реалий, заимствуемых за рубежом.

У России с Францией налаживались дипломатические контакты, в течение всего XVIIв. французы поступают на русскую службу, в концеXVII– началеXVIIIвв. французский язык становится международным языком дипломатии, науки и культуры. Французские заимствования входят в русский язык через переводы художественных произведений и научных сочинений, периодические издания, а также частную и служебную переписку, т. е. посредством книжной речи. С другой стороны, не только высокий стиль, но и различные разновидности среднего стиля (за исключением языка некоторых комедий) сопротивлялись нашествию новых слов, которые оставались еще специальными терминами. В результате в течениеXVIII–XIXвв. русский язык пополняется стилистически маркированной терминологией, относящейся к различным социально-коммуникативным сферам человеческой деятельности, а также наименованиями модных предметов обихода, одежды, тканей, украшений и причесок. Подобные номинации составляли особый щегольской жаргон, который российские модники перенимали у французских петиметров. Его характеризовали экспрессивность, часто соединяемая с грубоватой, сниженной тональностью; гиперболизация, создаваемая применением слов, выражающих интенсивность характеристик, форм превосходной степени, усилительных формул и пр., использование модных словечек, являющихся своеобразными опознавательными знаками речи петиметров. Часто модный жаргон используется писателями для разоблачения и осмеяния героев и создания определенных комических эффектов.

Французские слова, выражения и синтаксические модели, вошедшие в русский язык, называют Галлицизмами. Выделяются следующие группы галлицизмов:

Лексические галлицизмы – французские слова, употребляемые в русском языке без перевода: # Каданс, сентименты, президировать, конфиянс, рецитировать, имажинировать, резонабелен, дистракция, резонировать. ВXVIIIв. в русский язык вошли такие французские слова: # Вояж, пейзаж, багаж, бандаж, корсаж, кураж, антураж, пассаж.

Галлицизмы-кальки – буквальный поморфемный перевод французских слов на русский язык: # Влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.

Семантические галлицизмы – усвоение русскими словами новых значений, свойственных аналогичным словам французского языка: # Трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголомtoucher;Плоский – «банальный» (Плоская шутка);Блистательный – «великолепный»;Картина – «прекрасное, красивое зрелище» →Картинный;Живой – «оживленный» (Живой ум, живой интерес).

Фразеологические галлицизмы – усвоение русским языком французских по происхождению фразеологических сращений и единств с сохранением их прямого и переносного значения: # Не в своей тарелке, строить куры – «ухаживать» (от франц. fairelacour),Игра не стоит свеч, проглотить пилюлю, с птичьего полета, ловить рыбу в мутной воде, видеть все в черном свете, сломать лед, от всего сердца, смешать карты.

5. Синтаксические галлицизмы – синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распространенные в русском: # Делать угождение, делать опровержение, делать впечатление, делать свою должность, делать с кем-либо мир, принять решение, принять участие, взять меры.

К числу синтаксических галлицизмов относится использование независимых от подлежащего обособленных причастных и деепричастных оборотов. Подобные конструкции в первой половине XIXв. использовались в русской аристократической среде под влиянием французского языка: #«Подъезжая к Болдину, мною овладели мрачные предчувствия» (А. С. Пушкин);«Проходя через залу, ей встретился лакей» (А. С. Пушкин);«Накурившись, между солдатами завязался разговор» (Л. Н. Толстой);«Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от сладкого ожидания» (И. С. Тургенев). А в концеXIXв. А. П. Чехов уже высмеивал людей, которые говорили:«Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».

Под влиянием французского языка русский язык усвоил различные предложно-падежные типы управления, ранее ему не свойственные: # Влиять на что-л., влияние на что-л. СловоПредмет как французскоеobjet, стало сочетаться с род. пад. дополнения: #Предмет изучения, предмет ссор, предмет любви. СловоЧувство приобрело новое значение – «сознание, понимание, восприимчивость к чему-л.» – и тоже стало сочетаться с род. пад. дополнения: #Чувство прекрасного, чувство юмора.

Французский язык оказывал неодинаковое влияние на разные социальные и возрастные группы русского дворянства. В середине XVIIIв. господствовала церковнославянская речевая культура, было церковное воспитание. В концеXVIIIв. оно вытесняется французским, западноевропейским воспитанием, проводниками которого были гувернеры-французы. Происходит культурно-языковое расслоение русского дворянского общества. Старшее поколение было воспитано в церковно-книжных традициях, а молодое ориентировано на светскую европейскую культуру.

Д. И. Фонвизин в своих комедиях («Бригадир», «Недоросль») отразил это расслоение дворянского общества.

Сначала люди были двуязычны, два языка не смешивались, а были противопоставлены друг другу. Затем французские слова стали автоматически проскальзывать в русских текстах. Французский язык отличается от русского по своей структуре, его употребление требовало чувства меры, особой осторожности. Галломаны же переходили на смешанный французско-русский язык, названный позднее А. С. Грибоедовым «смешением французского с нижегородским». Французские слова свободно вливались в структуру русской речи.

Прогрессивные писатели конца XVIII– началаXIXвв. активно боролись с галломанией: А. П. Сумароков (сатира «О французском языке», басня «Порча языка», теоретическая статья «Об истреблении чужих слов из русского языка»), Н. И. Новиков, Я. Б. Княжнин (комедия «Чудаки»), Д. И. Фонвизин (в комедии «Бригадир» при изображении речи Советницы и Иванушки), А. С. Грибоедов («Горе от ума»), И. А. Крылов (комедия «Урок дочкам»).

Сумароков боролся за чистоту русского языка, гневно высмеивал русско-французский салонный жаргон придворного дворянства, язык петиметров. Он призывал отказаться от употребления заимствованных слов, в том числе тех, которые уже закрепились в русском языке: # Том, сюртук, корреспонденция, фрукты. Он предлагал заменитьФрукты наПлоды,Сервиз наСтоловый прибор,Сюртук наВерхнее платье,Том наЧасть книги, корреспонденциюНаПереписку,Пассию наСтрасть,Веер наОпахало,Суп наПохлебку, деликатноНаНежно. Такая позиция называется языковым пуризмом (от лат. purus– «чистый»). Необходим разумный отбор заимствованных слов.

Особая заслуга в борьбе против галломании принадлежит Новикову. Большое внимание он уделял ей в журнале «Кошелек», где эта тема была основной и ведущей. Новиков высмеивал сформировавшийся в конце XVIIIв. салонно-дворянский жаргон – т. н. щегольское наречие. Это был жаргон дворянской верхушки, в котором сочетались окказиональные единицы, грубо-просторечные образования, французские заимствования, многие слова употреблялись в особом, не общеупотребительном значении. Салонный жаргон представлял собой очень пестрое смешение французских слов, неискаженных и употреблявшихся в значении языка-оригинала, русифицированных французских слов, новая семантика которых была известна только узкому кругу лиц, владеющих «салонным языком», излюбленных эмоциональных лексических форм родного языка.

Примером салонного жаргона служит диалог Делаиды и Делижа из комедии Сумарокова «Пустая ссора»:

«Деламида. Вы так мне флатируете (= льстите), что уж не возможно, по чести.

Дюлиж. Вы мне еще не поверите, что я вас адорирую (= обожаю).

Деламида. Я этого, сударь, не меритирую (= не достойна).

Дюлиж. Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера (= обожателя) сделали меня своим амантом (= возлюбленным), то б это было пардонабельно (= простительно)».

Новиков бичует щеголей и щеголих, пренебрегающих русским языком, предпочитающих набор иностранных слов, употребляемых не к месту (# «По чести скажу, что твои листы вечно меня прельщают: клянусь, что я всегда фельетирую их без всякой дистракции…»). Новиков подвергает осмеянию манерные фразеологизмы, которые призваны противостоять «грубому» языку народа: # «Бывало, он сделает ей грубость палкою». В журнале «Живописец» Новиков опубликовал «Опыт модного словаря щегольского наречия», где высмеивалась экзальтированность, гипертрофированная эмоциональность языка щеголих – чрезмерное употребление междометий (Ах!), восклицания (Бесподобно! беспримерно! радость! ужесть!), а также переосмысление русских слов по образцу французских (Болванчик – «возлюбленный» – из франц. idoledemonâme– «кумир моей души»;Махаться – «ухаживать»). Широко употребляются жаргонные слова (#Харитончик – «туалетный стол на одной ножке»;Карась – «украшение в виде полумесяца на голове»). В модном наречии были широко представлены фразеологические кальки: #Сидеть не в своей тарелке, ретироваться в свет, быть развязну, делать кур.

Второй совет: посмотрите, каким членом предложения является союзное слово. Если КОТОРЫЙ — подлежащее, то придаточную часть можно заменить причастным оборотом.
Ср.: Французские слова и выражения, которые проникают в русский язык, называют галлицизмами. В придаточной части сказуемое — Проникают, подлежащее — Которые. Значит, придаточное можно заменить: Французские слова и выражения, проникающие в русский язык, называют галлицизмами.

Ответ

Пушкин ; Проходя через залу, ей встретился лакей А.

Studfile. net

02.07.2018 12:32:35

2018-07-02 12:32:35

Объясните пожалуйста А6, ЕГЭ?

Не могу понять задание А6 из ЕГЭ по русскому.. . Правило не усваивается.
Сколько егэ проходила, задание до сих пор не понимаю, объясните пожалуйста не по правилу, а своими словами, с примерами, пожалуйста.. . чтобы в день ншэ не висеть тут, а нормально подумать и написать.

Вопрос : Как понять где нельзя заменить в предложении придаточную часть сложноподчинённого предложения обособленным определением, выраженным прич оборотом?

А тут наверное и правила особого нету.

Например, в предложении:
Французские слова и выражения, которые проникают в русский язык, называют галлицизмами.
Можно заменить придаточную часть так:
Французские слова и выражения, проникшие в русский язык, называют галлицизмами.

А в этом предложении:
Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.
Никак нельзя заменить придаточную часть обособленным определением, выраженным причастным оборотом.

Тут методом исключения действовать надо.

Семен Николаевич, а если так.
В вашем первом примере в обоих частях речь идет о подлежашем. «Французские слова» и «которые проникаю» — это все о них же. Поэтому можно заменить на «проникающие».
А вот во втором примере «Окружающая среда» — это одно, а «живые организмы» — это другое. Поэтому «в которой существуют» не заменить на «существующие».
То есть, если в обеих частях «основное действующее лицо» — подлежащее из первой части, то меняем. А если придаточное предложение о чем-то другом (которое НА, В, ПОД подлежащим), то уже причастным оборотом не заменить. А?
Как такая гипотеза?

У России с Францией налаживались дипломатические контакты, в течение всего XVIIв. французы поступают на русскую службу, в концеXVII– началеXVIIIвв. французский язык становится международным языком дипломатии, науки и культуры. Французские заимствования входят в русский язык через переводы художественных произведений и научных сочинений, периодические издания, а также частную и служебную переписку, т. е. посредством книжной речи. С другой стороны, не только высокий стиль, но и различные разновидности среднего стиля (за исключением языка некоторых комедий) сопротивлялись нашествию новых слов, которые оставались еще специальными терминами. В результате в течениеXVIII–XIXвв. русский язык пополняется стилистически маркированной терминологией, относящейся к различным социально-коммуникативным сферам человеческой деятельности, а также наименованиями модных предметов обихода, одежды, тканей, украшений и причесок. Подобные номинации составляли особый щегольской жаргон, который российские модники перенимали у французских петиметров. Его характеризовали экспрессивность, часто соединяемая с грубоватой, сниженной тональностью; гиперболизация, создаваемая применением слов, выражающих интенсивность характеристик, форм превосходной степени, усилительных формул и пр., использование модных словечек, являющихся своеобразными опознавательными знаками речи петиметров. Часто модный жаргон используется писателями для разоблачения и осмеяния героев и создания определенных комических эффектов.

Французский язык оказывал неодинаковое влияние на разные социальные и возрастные группы русского дворянства. В середине XVIIIв. господствовала церковнославянская речевая культура, было церковное воспитание. В концеXVIIIв. оно вытесняется французским, западноевропейским воспитанием, проводниками которого были гувернеры-французы. Происходит культурно-языковое расслоение русского дворянского общества. Старшее поколение было воспитано в церковно-книжных традициях, а молодое ориентировано на светскую европейскую культуру.

Номинации модных реалий это наименования тканей, одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, причесок, а также единицы с абстрактным, чаще собирательным значением бижутерия, гардероб.

Otvet. mail. ru

21.05.2017 7:35:30

2017-05-21 07:35:30

Часть A

В каком предложении придаточную часть сложноподчинённого предложения нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?

1) Французские слова и выражения, которые проникают в русский язык, называют галлицизмами.
2) Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.
3) В целях содействия развитию литературы и литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, которая стала основным научным центром изучения русского языка и словесности.
4) Во второй половине XVIII века французское влияние на речь русских дворян, которое сыграло важную роль в процессе европеизации русского литературного языка, становится преобладающим.

Ответ

Алгоритм выполнения данного типа заданий прост.

Во-первых, нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом, те придаточные, в которых союзное слово КОТОРЫЙ употреблено с различными предлогами (в котором, при котором, с которым и т. д.). Например, Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.

Если в предложенных ответах встречается подобное предложение, вы смело его вычеркиваете.

Однако встречаются тесты, в которых союзное слово КОТОРЫЙ во всех вариантах употреблено без предлогов.

Второй совет: посмотрите, каким членом предложения является союзное слово. Если КОТОРЫЙ — подлежащее, то придаточную часть можно заменить причастным оборотом.
Ср.: Французские слова и выражения, которые проникают в русский язык, называют галлицизмами. В придаточной части сказуемое — Проникают, подлежащее — Которые. Значит, придаточное можно заменить: Французские слова и выражения, проникающие в русский язык, называют галлицизмами.

Ср.: В целях содействия развитию литературы и литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, которая стала основным научным центром изучения русского языка и словесности.
В придаточной части сказуемое – Стала центром, подлежащее — Которая.
Значит, придаточное можно заменить: В целях содействия развитию литературы и литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, ставшая основным научным центром изучения русского языка и словесности.
Ср.: Во второй половине XVIII века французское влияние на речь русских дворян, которое сыграло важную роль в процессе европеизации русского литературного языка, становится преобладающим.
В придаточной части сказуемое – Сыграло роль, подлежащее — Которое.
Значит, придаточное можно заменить: Во второй половине XVIII века французское влияние на речь русских дворян, сыгравшее важную роль в процессе европеизации русского литературного языка, становится преобладающим.

Если КОТОРЫЙ не является подлежащим, придаточную часть нельзя заменить. Ср.: В лесу я увидел маленького желтого олененка, которого сопровождала мать-олениха. В придаточной части сказуемое — Сопровождала, подлежащее — Мать-олениха.
Следовательно, здесь замена невозможна.

Наиболее важными причинами заимствования французских номинаций модных реалий являются тесные исторические контакты России с Францией и другими европейскими странами, в разные исторические периоды испытавшими французское влияние в этой области; престижность использования иноязычных слов в повседневном общении и необходимость номинации новых реалий, заимствуемых за рубежом.

5. Синтаксические галлицизмы – синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распространенные в русском: # Делать угождение, делать опровержение, делать впечатление, делать свою должность, делать с кем-либо мир, принять решение, принять участие, взять меры.

В придаточной части сказуемое — проникают, подлежащее — которые.

Egerus. ru

21.05.2017 7:35:30

2017-05-21 07:35:30

Источники:

Http://studfile. net/preview/3962874/page:24/

Http://otvet. mail. ru/question/77835933

Http://egerus. ru/prepare/2012/A6.html

Подготовка к ЕГЭ по русскому языку. Часть1. А6. Синтаксис | ЕГЭ | ВКонтакте » /> » /> .keyword { color: red; } Французские слова и выражения которые проникают в русский язык называют галлицизмами егэ

Французские слова и выражения которые проникают в русский язык называют галлицизмами егэ

ЕГЭ Русский язык 2013 Вариант 1

В каком слове допущена ошибка в постановке ударения: неверно выделена буква, обозначающая ударный гласный звук?

Вопрос A2 #441

В неясном, рассеянном свете ночи открылись перед нами ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЕ и прекрасные перспективы Петербурга: Нева, набережная, каналы, дворцы.
Железо, хром, марганец, медь и никель являются КРАСОЧНЫМИ веществами, компонентами многих красок, созданных на основе этих минералов.
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ отношения между Россией и США были установлены в 1807 году.
Самыми ГУМАННЫМИ профессиями на земле являются те, от которых зависит духовная жизнь и здоровье человека.

Вопрос A3 #442

Вопрос A4 #443

В аудитории началась дискуссия.
У меня возник интерес к этой проблеме.
Требуются конкретные примеры.
Мы имели в виду главным образом его словарный запас.

Вопрос A5 #444

Благодаря повышения уровня сервиса в фирменных магазинах стало больше покупателей.
«Мойдодыр», написанный Корнеем Чуковским и опубликованный в 20-е годы ХХ века, стал одним из самых любимых детьми произведений.
М. Горький в одной из своих статей отмечает, что поэты до Пушкина совершенно не знали народа, не интересовались его судьбой, редко писали о нём.
Те, кто с детства стремится к мечте, часто реализуют свои жизненные планы.

Вопрос A6 #445

В каком предложении придаточную часть сложноподчинённого предложения нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?

Французские слова и выражения, которые проникают в русский язык, называют галлицизмами
Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.
В целях содействия развитию литературы и литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, которая стала основным научным центром изучения русского языка и словесности.
Во второй половине XVIII века французское влияние на речь русских дворян, которое сыграло важную роль в процессе европеизации русского литературного языка, становится преобладающим.

Вопрос A7 #446

(1)… (2)Деревянные парусные корабли, сблизившись, в упор палили друг в друга чугунными ядрами из небольших заряжаемых с дула пушек.
(3)Поскольку энергии ядер редко хватало на то, чтобы вывести корабль из строя, бой мог заканчиваться и абордажем. (4)При этом с атакующего корабля, сцепившегося своим бортом с бортом противника, на вражескую палубу высаживались матросы, которые в рукопашной схватке старались завладеть неприятельским судном. (5)… промышленная революция XIX века очень быстро внесла коррективы в эту область военного дела, и первым важным нововведением стали паровые машины. (6)Их установка на военные суда устраняла прежнюю зависимость от силы и направления ветра, позволяла свободно маневрировать, выбирая положение, наиболее выгодное для ведения огня и при этом обеспечивающее наименьшую уязвимость от огня противника.

Ненадёжность первых паровых машин и их размеры вызывали у моряков довольно скептическое отношение.
Ещё в первой трети XIX века морские сражения мало отличались от тех, что происходили за сто лет до этого.
Наряду с артиллерией появились и другие виды морского оружия.
Впервые паровые машины приняли участие в боевых действиях во время Крымской войны.

Вопрос A8 #439

(1)… (2)Деревянные парусные корабли, сблизившись, в упор палили друг в друга чугунными ядрами из небольших заряжаемых с дула пушек.
(3)Поскольку энергии ядер редко хватало на то, чтобы вывести корабль из строя, бой мог заканчиваться и абордажем. (4)При этом с атакующего корабля, сцепившегося своим бортом с бортом противника, на вражескую палубу высаживались матросы, которые в рукопашной схватке старались завладеть неприятельским судном. (5)… промышленная революция XIX века очень быстро внесла коррективы в эту область военного дела, и первым важным нововведением стали паровые машины. (6)Их установка на военные суда устраняла прежнюю зависимость от силы и направления ветра, позволяла свободно маневрировать, выбирая положение, наиболее выгодное для ведения огня и при этом обеспечивающее наименьшую уязвимость от огня противника.

Вопрос A9 #438

(1)… (2)Деревянные парусные корабли, сблизившись, в упор палили друг в друга чугунными ядрами из небольших заряжаемых с дула пушек.
(3)Поскольку энергии ядер редко хватало на то, чтобы вывести корабль из строя, бой мог заканчиваться и абордажем. (4)При этом с атакующего корабля, сцепившегося своим бортом с бортом противника, на вражескую палубу высаживались матросы, которые в рукопашной схватке старались завладеть неприятельским судном. (5)… промышленная революция XIX века очень быстро внесла коррективы в эту область военного дела, и первым важным нововведением стали паровые машины. (6)Их установка на военные суда устраняла прежнюю зависимость от силы и направления ветра, позволяла свободно маневрировать, выбирая положение, наиболее выгодное для ведения огня и при этом обеспечивающее наименьшую уязвимость от огня противника.

Какое сочетание слов является грамматической основой в одном из предложений или в одной из частей сложного предложения текста?

Стали машины (предложение 5)
Корабли в упор палили (предложение 2)
Вывести из строя (предложение 3)
Матросы старались завладеть (предложение 4)

Вопрос A10 #437

(1)… (2)Деревянные парусные корабли, сблизившись, в упор палили друг в друга чугунными ядрами из небольших заряжаемых с дула пушек.
(3)Поскольку энергии ядер редко хватало на то, чтобы вывести корабль из строя, бой мог заканчиваться и абордажем. (4)При этом с атакующего корабля, сцепившегося своим бортом с бортом противника, на вражескую палубу высаживались матросы, которые в рукопашной схватке старались завладеть неприятельским судном. (5)… промышленная революция XIX века очень быстро внесла коррективы в эту область военного дела, и первым важным нововведением стали паровые машины. (6)Их установка на военные суда устраняла прежнюю зависимость от силы и направления ветра, позволяла свободно маневрировать, выбирая положение, наиболее выгодное для ведения огня и при этом обеспечивающее наименьшую уязвимость от огня противника.

Сложное бессоюзное
Сложноподчинённое
Простое с однородными членами
Сложное с бессоюзной и союзной подчинительной связью между частями

Вопрос A11 #436

(1)… (2)Деревянные парусные корабли, сблизившись, в упор палили друг в друга чугунными ядрами из небольших заряжаемых с дула пушек.
(3)Поскольку энергии ядер редко хватало на то, чтобы вывести корабль из строя, бой мог заканчиваться и абордажем. (4)При этом с атакующего корабля, сцепившегося своим бортом с бортом противника, на вражескую палубу высаживались матросы, которые в рукопашной схватке старались завладеть неприятельским судном. (5)… промышленная революция XIX века очень быстро внесла коррективы в эту область военного дела, и первым важным нововведением стали паровые машины. (6)Их установка на военные суда устраняла прежнюю зависимость от силы и направления ветра, позволяла свободно маневрировать, выбирая положение, наиболее выгодное для ведения огня и при этом обеспечивающее наименьшую уязвимость от огня противника.

Вопрос A12 #435

(1)… (2)Деревянные парусные корабли, сблизившись, в упор палили друг в друга чугунными ядрами из небольших заряжаемых с дула пушек.
(3)Поскольку энергии ядер редко хватало на то, чтобы вывести корабль из строя, бой мог заканчиваться и абордажем. (4)При этом с атакующего корабля, сцепившегося своим бортом с бортом противника, на вражескую палубу высаживались матросы, которые в рукопашной схватке старались завладеть неприятельским судном. (5)… промышленная революция XIX века очень быстро внесла коррективы в эту область военного дела, и первым важным нововведением стали паровые машины. (6)Их установка на военные суда устраняла прежнюю зависимость от силы и направления ветра, позволяла свободно маневрировать, выбирая положение, наиболее выгодное для ведения огня и при этом обеспечивающее наименьшую уязвимость от огня противника.

Вопрос A13 #433

В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых пишется НН?
Своеобразие художестве(1)ого мира ра(2)их повестей Н. В. Гоголя связа(3)о с использованием фольклорных традиций: име(4)о в народных сказаниях, полуязыческих легендах и преданиях писатель нашёл темы и сюжеты для своих произведений.

Вопрос A14 #434

Прогр..ссивный, с..нкционировать, возр..ст
В..рховье, разв..твление, ш..птаться
Отб..рает, орнам..нт, прогр..ммировать
Осл..плённый, к..снулся, сув..ренитет

Вопрос A15 #418

По..кладка, о..бойный, на..строчный
Пр..встать, пр..клеить, пр..школьный
На..граться, сверх..нвестиции, из..скать
Бар..ерный, с..язвить, обез..яна

Вопрос A16 #419

Произнос..шь, преобразу..мый
Относ..шься, распущ..нный
Засмотр..шься, замет..вший
Перекин..шь, сломл..нный

Вопрос A17 #420

В каком варианте ответа указаны все слова, где пропущена буква Е?
А. никел..вый
Б. достра..вать
В. приветл..во
Г. оскуд..вать

Вопрос A18 #421

Наступила осень с (не)скончаемыми дождями, мокрыми дорогами, с тоской по вечерам
Дон в месте переправы далеко (не)широкий, всего около сорока метров
(Ни)кто в пьесе не соглашается с Чацким в том, что прислуживаться безнравственно.
Где-то здесь, в нескольких шагах, раздавались (не)забываемые трели соловья, и тишина наполнилась дивными звуками.

Вопрос A19 #422

(ЗА)ЧАСТУЮ мы даже не представляем, (НА)СКОЛЬКО человеку важно понять, что является для него в жизни главным.
Ни громоотводы, ни вечный двигатель городу Калинову не нужны, ПОТОМУ(ЧТО) всему этому (ПО)ПРОСТУ нет места в патриархальном мире.
Можно (ПО)РАЗНОМУ объяснить сцену словесного поединка Базарова и Павла Петровича, и (ПО)НАЧАЛУ может показаться, что прав нигилист.
ЧТО(БЫ) вернуть Радищева современному читателю, необходимо попытаться беспристрастно оценить его философские взгляды, ТАК(ЖЕ) как и литературное творчество.

Вопрос A20 #423

Укажите правильное объяснение постановки запятой или её отсутствия в предложении.
М. В. Ломоносовым было намечено разграничение знаменательных и служебных слов ( ) и в дальнейшем это разграничение поддерживалось крупнейшими представителями русской науки.

Простое предложение с однородными членами, перед союзом И запятая не нужна.
Сложносочинённое предложение, перед союзом И запятая не нужна
Сложносочинённое предложение, перед союзом И нужна запятая.
Простое предложение с однородными членами, перед союзом И нужна запятая.

Вопрос A21 #424

В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые?
Первая выставка передвижников (1) открывшаяся в 1871 году (2) убедительно продемонстрировала существование в живописи (3) складывавшегося на протяжении 60-х годов (4) нового направления.

Вопрос A22 #425

В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложениях должны стоять запятые?
Поздней осенью или зимой на улицах городов появляются стайки то мелодично щебечущих, то резко кричащих птиц. Вот (1) видимо (2) за этот крик и получили птицы своё имя – свиристели, ведь глагол «свиристеть» (3) как считают лингвисты (4) когда-то означал «резко свистеть, кричать».

Вопрос A23 #426

Кто-то терем прибирал да хозяев поджидал.
Многие литературоведы и историки вновь и вновь спорят по поводу отношений Гёте с великим русским поэтом А. С. Пушкиным
От домов во все стороны шли ряды деревьев или кустарников или цветов
В синтаксическом строе двух поэтических текстов мы можем найти как сходства так и различия.

Вопрос A24 #427

Как объяснить постановку двоеточия в данном предложении?
Большую роль в опере А. П. Бородина «Князь Игорь» играют народные сцены: хоры горожан Путивля, провожающих Игоря с войском в поход, хор бояр, возвещающий о пленении князя.

Вторая часть бессоюзного сложного предложения указывает на следствие того, о чём говорится в первой части.
Обобщающее слово стоит перед однородными членами предложения.
Вторая часть бессоюзного сложного предложения поясняет, раскрывает содержание того, о чём говорится в первой части.
Первая часть бессоюзного сложного предложения указывает на время совершения того, о чём говорится во второй части.

Вопрос A25 #428

В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые?
Идея единого европейского пространства (1) поклонником (2) которой (3) был первый директор Царскосельского лицея Малиновский (4) обрела множество сторонников.

Вопрос A26 #429

В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые?
После того как прозвучал третий звонок (1) занавес дрогнул и медленно пополз вверх (2) и (3) как только публика увидела своего любимца (4) стены театра буквально задрожали от рукоплесканий и восторженных криков.

Вопрос A27 #430

Прочитайте текст.
Грунтовые хранилища жидких радиоактивных продуктов и места захоронения твёрдых отходов могут быть источниками загрязнения грунтов, грунтовых и подземных (глубинных) вод. Поэтому для предупреждения и предотвращения опасных радиоактивных загрязнений проводится контроль за движением грунтовых вод от пунктов захоронения до выхода грунтовых вод к поверхностному водоисточнику. Этот контроль осуществляется с помощью специальных карт движения грунтовых вод и возможной миграции загрязнений.

Контроль за распространением радиоактивных продуктов в грунтовом потоке проводится в наблюдательных скважинах, глубина и расположение которых зависят от назначения сооружений, гидрогеологических условий и характеристик грунтов.
Во избежание опасных радиоактивных загрязнений с помощью специальных карт осуществляется контроль за движением грунтовых вод от пунктов захоронения радиоактивных отходов до выхода к поверхностному водоисточнику.
Жидкие и твёрдые радиоактивные отходы являются источниками загрязнения грунтов, грунтовых и подземных (глубинных) вод.
Направление движения и скорость грунтовых и подземных (глубинных) вод требует жёсткого контроля, поэтому необходимо создавать специальные гидрогеологические карты разных районов России.

Вопрос A28 #432

(1) Воспалённое состояние Поли, а главное, её сбивчивая, двусмысленная речь – всё подсказывало худшие догадки, много страшнее, чем даже плен Родиона или его смертельное ранение.

(2) – Да нет же, тут другое совсем, – содрогнулась Поля и, отвернувшись к стенке, вынула из-под подушки смятый, начитанный треугольничек.

(3) Впоследствии Варя стыдилась своих начальных предположений. (4) Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. (5) Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию.

(6) Итак, это была его первая фронтовая весточка с более чем двухнедельным запозданием. (7) Во всяком случае, сейчас выяснится, с какими мыслями он отправлялся на войну. (8) Варя нетерпеливо развернула листок, весь проткнутый карандашом, – видно, писалось на колене. (9) Пришлось к лампе подойти, чтобы разобрать тусклые, полузаконченные строки.

(10) Варя сразу наткнулась на главное место.

(11) «Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12) – Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13) Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14) Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15) Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16) Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17) Я шёл последним в роте. а может, и во всей армии последним. (18) Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию. (19) Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20) Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21) У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22) Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага. (23) С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24) Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25) Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26) И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить. »

(27) – Да, он очень вырос, твой Родион, ты права. – складывая письмо, сказала Варя, потому что при подобном строе мыслей вряд ли этот солдат оказался бы способен на какой-либо предосудительный поступок.

(28) Обнявшись, подружки слушали шелест дождя и редкие, затухающие гудки автомашин. (29) Темой беседы служили события истекшего дня: открывшаяся на центральной площади выставка трофейных самолётов, незасыпанная воронка на улице Весёлых, как они уже привыкли её называть в обиходе между собой, Гастелло, чей самозабвенный подвиг прогремел в те дни на всю страну.

*Леонид Максимович Леонов (1899–1994) – русский писатель, общественный деятель.

О чём говорит высказывание героя: «Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости!»?

Отступление наших войск проходит без боёв, без крови
Автор письма не способен совершить какой-либо предосудительный поступок.
Чтобы стать настоящим мужчиной, не всегда надо доказывать физическую силу, порой важнее испытание силы духа.
Автор письма не трус и не боится предстоящих сражений.

Вопрос A29 #431

В предложениях 17, 18, 20, 22 перечислены последовательные действия персонажей.
В предложениях 3–5 представлено рассуждение.
Предложения 8–9 включают описание.
Предложения 24–26 содержат повествование.

Вопрос A30 #417

Развернула (предложение 8)
Сожги (предложение 15)
Зажмурился (предложение 22)
Прогремел (предложение 29)

Вариант 1
А26. Задание то же.
1) Лет сто тому назад на улице Московской в Курске располагалось двухэтажное здание, на фасаде которого красовалась вывеска «Кондитерская Левашкевича».
2) Борис Шергин – писатель души и сердца, который раскрыл (раскрывший) идеи братства, красоты, взаимовыручки.
3) Интересно оригинальное расположение легких ажурных балконов башни, которые создают (создающие) воздушный переход из одной части дома в другую.
4) В открытии выставки участвовал внук известного кондитера О. В. Левитский, который стал (ставший) архитектором.

ЕГЭ Русский язык 2013 Вариант 1

В каком слове допущена ошибка в постановке ударения: неверно выделена буква, обозначающая ударный гласный звук?

В неясном, рассеянном свете ночи открылись перед нами ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЕ и прекрасные перспективы Петербурга: Нева, набережная, каналы, дворцы.
Железо, хром, марганец, медь и никель являются КРАСОЧНЫМИ веществами, компонентами многих красок, созданных на основе этих минералов.
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ отношения между Россией и США были установлены в 1807 году.
Самыми ГУМАННЫМИ профессиями на земле являются те, от которых зависит духовная жизнь и здоровье человека.

А6. В каком предложении придаточную часть сложноподчиненного предложения нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?
1) Французские слова и выражения, которые проникают в русский язык, называют галлицизмами.
2) Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.
3) В целях содействия развитию литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, которая стала основным центром изучения русского языка.
4) В XVIII веке французское влияние на речь русских дворян, которое сыграло важную роль в процессе европеизации русского языка, становится преобладающим.

5 промышленная революция XIX века очень быстро внесла коррективы в эту область военного дела, и первым важным нововведением стали паровые машины.

Sdavayka. ru

06.08.2017 9:39:38

2017-08-06 09:39:38

Французские слова и выражения которые проникают в русский язык называют галлицизмами егэ

елизавета клачкова

А6. В каком предложении придаточную часть сложноподчиненного предложения нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?
1) Французские слова и выражения, которые проникают в русский язык, называют галлицизмами.
2) Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.
3) В целях содействия развитию литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, которая стала основным центром изучения русского языка.
4) В XVIII веке французское влияние на речь русских дворян, которое сыграло важную роль в процессе европеизации русского языка, становится преобладающим.

Первый способ решения этого задания прост: во втором предложении перед союзным словом КОТОРОЙ есть предлог В, именно он помешает нам перестроить предложение. А в остальных случаях можно заменить придаточную часть причастным оборотом.
1) Французские слова и выражения, проникающие в русский язык, называют галлицизмами.
2) Окружающая среда, в которой существуют живые организмы, постоянно меняется.
3) В целях содействия развитию литературного языка в XVIII веке была создана Российская Академия, ставшая основным центром изучения русского языка.
4) В XVIII веке французское влияние на речь русских дворян, сыгравшее важную роль в процессе европеизации русского языка, становится преобладающим.

Вариант 1
А26. Задание то же.
1) Лет сто тому назад на улице Московской в Курске располагалось двухэтажное здание, на фасаде которого красовалась вывеска «Кондитерская Левашкевича».
2) Борис Шергин – писатель души и сердца, который раскрыл (раскрывший) идеи братства, красоты, взаимовыручки.
3) Интересно оригинальное расположение легких ажурных балконов башни, которые создают (создающие) воздушный переход из одной части дома в другую.
4) В открытии выставки участвовал внук известного кондитера О. В. Левитский, который стал (ставший) архитектором.

Сразу обращаем внимание на то, что в первом предложении перед союзом КОТОРОГО есть слова НА ФАСАДЕ. Скорее всего, это нужное нам предложение, но проверяем все варианты. Пользуясь этим способом, вы без труда решите варианты 2, 5, 10, 12.
К сожалению, этот способ решения невозможно применить во всех вариантах.

Вариант 4
А26.Задание то же.
1) Главный источник загрязнения окружающей среды – возвращение в природу огромной массы отходов, которые образуются (образующиеся) в процессе производства и потребления.
2) Значения, которые образовались (образовавшиеся) в слове путем переноса наименования, вторичны.
3) Плоха та птица, которая загрязняет собственное гнездо.
4) Экология изучает процессы и явления, которые возникают (возникающие) в окружающей природной среде в результате антропогенного вмешательства.

Обратите внимание, в главной части предложения есть указательное слово ТА, которое тесно связано с союзным словом КОТОРАЯ. Подобная подсказка вам поможет решить вариант 7, 9.

Вариант 3
1) В одиннадцатом классе мы после уроков заходили в кафе, которое находилось (находившееся) на площади.
2) Есть люди, которые с самого раннего детства несут на себе отпечаток избранности (несущие).
3) Так как мы не смогли отменить встречу в Лондоне, которая состоится завтра, было принято решение обменять билеты.
4) По слухам, которые иногда доходили (доходившим) до нас, Женя стал врачом.

Придаточная часть имеет смысл будущего времени, а причастия имеют форму только настоящего и прошедшего времени.

Вариант 6
1) Благодаря солнечным батареям, которые установлены (установленным) на крышах домов, расходы на электроэнергию снижаются я в десять раз.
2) Осенним утром солнце напоминает кусок речного льда, который тает (тающего) над еловыми берегами.
3) Как показали исследования ученых, кислорода, которым мы дышим, в составе первичной атмосферы Земли не было.
4) Громко шелестит под сапогами сухая ломкая трава, которую еще не тронул иней (еще не тронутая инеем).

(11) «Пожалуй, единственная причина, дорогая моя, почему молчал всё это время, – негде было пристроиться, – кратко, с неожиданной полнотой и прямолинейно, как на исповеди, писал Родион. (12) – Мы всё отступаем пока, день и ночь отступаем, занимаем более выгодные оборонительные рубежи, как говорится в сводках. (13) Я очень болел к тому же, да и теперь не совсем ещё оправился: хуже любой контузии моя болезнь. (14) Самое горькое – то, что сам я вполне здоров, весь целый, нет пока на мне ни единой царапины. (15) Сожги это письмо, тебе одной на всём свете могу я рассказать про это, – Варя перевернула страничку.

(16) Происшествие случилось в одной русской деревне, которую наша часть проходила в отступлении. (17) Я шёл последним в роте. а может, и во всей армии последним. (18) Перед нами на дороге встала местная девочка лет девяти, совсем ребёнок, видимо, на школьной скамье приученная любить Красную Армию. (19) Конечно, она не очень разбиралась в стратегической обстановке. (20) Она подбежала к нам с полевыми цветами, и, так случилось, они достались мне. (21) У неё были такие пытливые, вопросительные глаза – на солнце полуденное в тысячу раз легче глядеть, но я заставил себя взять букетик, потому что я не трус, матерью моей клянусь тебе, Поленька, что я не трус. (22) Зажмурился, а принял его у неё, покидаемой на милость врага. (23) С тех пор держу тот засохший веничек постоянно при себе, на теле моём, словно огонь за пазухой ношу, велю его в могилу положить на себя, если что случится. (24) Я-то думал, семь раз кровью обольюсь, прежде чем мужчиной стану, а вот как оно происходит, всухую… и это купель зрелости! – (25) Дальше две строчки попались вовсе неразборчивые. – (26) И не знаю, Поленька, хватит ли всей моей жизни тот подарок оплатить. »

17 Я шёл последним в роте.

Vk. com

14.10.2019 6:08:18

2019-10-14 06:08:18

Источники:

Http://sdavayka. ru/ege_test/3/1/

Http://vk. com/topic-34266292_26350982

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.